首页 > 国内新闻

against在法律英语中的多样译法

文章作者:来源:www.difeltro.com时间:2019-09-29



众所周知,反对是一个具有非常丰富意义的介词。它在法律英语中的应用非常广泛。反对的使用可以反映法律英语的特点,增强法律英语表达的强度,使其规范和真实。但其丰富的意义无疑增加了翻译的难度。总之,总结了六种翻译方法,其中两种几乎是相对的。您可以结合以下示例和分析:

1对抗

供应商还应负责充分保护本合同下的系统/组件执行的区域,防止第三方损坏,天气,盗窃,火灾等的影响,或修复此类损坏。

供应商还应负责充分保护安装本合同下系统/组件的区域,以抵消第三方损坏,天气,盗窃,火灾等的影响,或者承担此类损害。

2 for

如果违反此义务,供应商应赔偿买方对第三方的索赔。

如果违反了保密规定,供应商应向买方赔偿第三方提出的索赔。

3对/只是

乙方应当在收货当日完成验收,如果乙方对产品质量,数量等有异议,应在三日内提出异议。

乙方将在收到当天完成验收。如果对产品的质量和数量有任何异议,应在三天内提交。

附加说明:此翻译有时可与第二次翻译(目标)互换,并且在赔偿条款中经常出现,因此掌握翻译对于理解句子的含义非常有帮助。

4阻止

任何保护任何汇率或价格波动或从中受益的衍生品交易

受任何利率或价格波动影响或受益的任何衍生交易

附加说明:防范是一种常见的固定表达,意思是“避免”

5次违规

Against the law违反法律,其与break the law 相比较,前者强调状态,有时也带有“无视法律”“不顾法律约束”的意思;后者强调动作,行为。又如Against the rules 违反规则

6违背

He discharged himself from the hospital against the advice of doctors.

他违背医生们的建议自行出院了。